Présage de l’hiver
|
|
C'est le présage de l'hiver, le naufrage de l'été
|
Toute la ville prend un air d'enchantement et de mystère
|
Temps de mon nouveau personnage qui ne montre que le visage
|
Temps des lumières et du silence, comme un film en noir et blanc
|
|
Et la foule qui craint le ciel gris
|
Echappe à mon bonheur inouï
|
Sur les pavés morts de l'automne
|
|
C'est mon présage de l'hiver, un voyage à l'étranger
|
Loin des déboires et des cafards, juste l'éclat dans le brouillard
|
C'est le temps de la vie dédans, à l'abri des vêtements
|
C'est l'arrivée du plaisir froid et du souffle sur les doigts
|
|
Et la foule qui craint le ciel gris
|
Echappe à mon bonheur inouï
|
Sur les pavés morts de l'automne
|
Sous la brume floue de leurs vies monotones
|
|
- - - - -
|
Es el presagio del invierno, el naufragio del verano
|
toda la ciudad cobra un aire de encantamiento y de misterio
|
tiempo de mi nuevo personaje que sólo muestra el rostro
|
tiempo de luces y silencio, como una película en blanco y negro
|
|
y la multitud que teme al cielo gris
|
evita mi felicidad inaudita
|
sobre los adoquines muertos del otoño
|
|
es mi presagio del invierno, un viaje al extranjero
|
lejos de los sinsabores y de los mediocres, sólo el resplandor en la niebla
|
es el tiempo de la vida hacia adentro, al abrigo de la ropa
|
es la llegada del placer frío y del aliento en los dedos
|
|
y la multitud que teme al cielo gris
|
evita mi felicidad inaudita
|
sobre los adoquines muertos del otoño
|
bajo la bruma borrosa de sus vidas monótonas
|
|