Deux mille trois
|
|
|
Oui j'aimerais prendre ta main
|
Et t'emporter vers des paysages lointains
|
Descendre au fond d'une vallée
|
Ou monter au sommet d'une montagne 'vec toi
|
Où je pourrais crier 'je suis comme ça'
|
Descendre au fond d'une vallée
|
Ou monter jusqu'au sommet du monde 'vec toi
|
|
C'était novembre, deux mil trois
|
Oui quand je suis tombée pour toi
|
C'est surprenant que je sois tombée pour une femme
|
|
C'était novembre, deux mil trois
|
C'est encore difficile à croire
|
Que tout soudain, quoi, ça m'est arrivé à moi
|
|
She walked away with a girl… 'et si c'est pas ça?'
|
|
Oui j'aimerais prendre ta main
|
Et t'emporter 'vec moi encore plus loin
|
Descendre au fond d'une vallée
|
Ou monter au sommet d'u-ne montagne 'vec toi
|
Où nous pourrions être nous-mêmes, tu vois
|
Descendre au fond d'une vallée
|
Ou monter jusqu'au sommet du monde 'vec toi
|
"Dans le vieux parc solitaire et glacé
|
Deux formes ont tout à l'heure passé
|
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles
|
Et l'entend à peine leurs paroles"
|
|
- - -
|
|
Sí, me encantaría cogerte la mano y llevarte a paisajes lejanos
|
Bajar al fondo de un valle o subir a la cima de una montaña contigo
|
Donde podría gritar 'soy así'
|
Bajar al fondo de un valle o subir a la cima del mundo contigo
|
|
Era noviembre de dos mil tres
|
Cuando me fijé en ti
|
Es sorprendente que me haya fijado en una mujer
|
Era noviembre de dos mil tres
|
Aún es difícil de creer
|
Que de repente, así, esto me haya pasado a mí
|
|
Sí, me encantaría cogerte la mano y llevarte conmigo aún más lejos
|
Bajar al fondo de un valle o subir a la cima de una montaña contigo
|
Donde podríamos ser nosotras mismas, ¿no lo ves?
|
Bajar al fondo de un valle o subir a la cima del mundo contigo
|
|