Cherchez la femme
|
Puisque tu t'obstines à insister, à m'demander c'que je veux
|
Très bien, tant pis... tu vas l'savoir
|
Je veux exactement tout c'que tu peux pas me donner
|
Soit des diamants, soit des bijoux... je l'veux tout. ...en encore plus
|
|
Il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre
|
Mais dans ce cas tu dois comprendre
|
Que celle-ci n'est pas une chanson tendre
|
C'est une lettre à ne pas répondre
|
|
Cet ennui mortel que tu me donnes... ça, je n'le veux pas
|
Tus peux bien le garder où tu veux, si tu t'en vas
|
Des aventures, des illusions, de la malice, et la luxure
|
J'aimerais bien un p'tit peut de tout ça... en encore plus
|
|
Il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre
|
Mais dans ce cas tu dois comprendre
|
Que celle-ci n'est pas une chanson tendre
|
C'est une lettre à ne pas répondre
|
|
Puisque tu insistes encore, j'aimerais bien te dire
|
Que tu as beau t'appliquer, faire des efforts
|
T'étais pas mal comme amuse-gueule, mais je te dis de toute mon âme
|
Pour toi, j'suis trop femme
|
|
Il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre
|
Mais dans ce cas tu dois comprendre
|
Que celle-ci n'est pas une chanson tendre
|
C'est une lettre à ne pas répondre
|
- - - - -
|
ya que te empeñas en insistir, en preguntarme lo que quiero,
|
muy bien, de acuerdo, vas a saberlo
|
quiero exactamente todo lo que no puedes darme
|
diamantes, joyas… lo quiero todo… y todavía más
|
|
más vale malo conocido que bueno por conocer
|
pero en este caso debes entender
|
que ésta no es una canción tierna
|
sino una carta que no espera respuesta
|
|
este aburrimiento mortal que me produces, eso no lo quiero
|
puedes guardártelo donde quieras cuando te marches
|
aventuras, ilusiones, malicia, lujuria…
|
no me vendría mal un poquito de todo eso… y todavía más
|
|
ya que vuelves a insistir, me gustaría decirte
|
que no servirá de nada que te apliques, que hagas un esfuerzo
|
no estabas mal como aperitivo, pero -te lo digo de todo corazón-
|
soy demasiado mujer para ti
|
|